Jos tämänvuotinen Lahden kansainvälinen kirjailijakokous löydetään tuhannen tai tuhansien vuosien kuluttua, mitä siitä on jäljellä? Fragmentteja, anonyymejä fossiileja.

Ei ole mahdollista elää mielikuvituksen ulkopuolella. Neuvokas lonkero ja toiveikas hirviö. Jos kirjailijalla eli toiveikkaalla hirviöllä on neuvokkaat lonkerot, tekstiä syntyy.

Jokaisen kirjallisen teoksen todellinen kutsumus pitää olla lukijan luonnon järjestäminen uudelleen. Siihen tarvitaan yhtä asiaa: kärsivällisyyttä.

Kirjoitukset ovat ääneen puhumisen fossiileja, ääniaaltojen liikkumattomia jäänteitä, ja vastaavasti fossiilit ovat luonnon tapa tehdä merkintöjä elämän aikakirjoihin.

Metsä tai kaupunki, kumpikin antaa meille mitättömyyden vapauden, ja se on ratkaisu. Kun kirjailija todellisessa maailmassa toteaa olevansa merkityksetön, hänen mielensä sisältä nousee se, mitä ei ole. Metsä ja kaupunki ruokkivat olematonta.

Maailmassa on vain harvoin aikaa kysymyksille ja keskeneräisyydelle.

Me emme halua katsoa taaksepäin ja sanoa, että tekisimme toisin, jos meidän olisi tehtävä kaikki uudelleen.

Kirjoitan välttääkseni laiskuutta

Jos koko maailma on jo valmiiksi kirjailijan luonteen sisällä, kirjat, jotka kertovat minusta, minusta, minusta, minusta ja minusta tulevat hyvin suosituiksi.

Emme aina tiedä, miksi tekstit syntyvät, emmekä usein tiedä sitäkään, mistä ne ovat saaneet alkunsa. Emme liioin tiedä tarkalleen miksi ne ovat tai miksi niiden pitää olla olemassa. Tiedätkö itse, miksi olet olemassa tai miksi juuri sinun pitää olla olemassa?

Sen, mitä meiltä puuttuu, me lainaamme, etenkin jos on kysymys sanoista. Joskus kaappaamme.

Kirjoittaminen on vaikeampaa kirjailijalle kuin se on kaikille muille

Tiedän, miten multa toimii, ja minua alkaa toden teolla hermostuttaa, kun ihmiset yrittävät raiskata sitä.

Mitä, jos sanojeni olisi pysyttävä pääni sisällä. Niin kauan, että niistäkin tulisi kiviä.

Kirjailija työskentelee piiloisen maailman asioiden parissa – asioiden, joita emme tunne tai joista emme vielä tiedä.

 

Toiveikkaiden hirviöiden jalanjäljissä LIWRE 2019:n puheenjohtajat Marjo Heiskanen ja JP Pulkkinen

Helsinki 3.6.19
Terveisiä sinne Romaniaan, Marjo!

Pyörittelin kirjailijakokouksen teemaa “Kirjailijan luonto” ja aloin miettiä sanaa “luonto” niin kuin suomen kielessä on tapana, luonteen synonyyminä. Kirjailijakokous on eräänlainen luontoretki. Kun lähden matkalle sisäänpäin ja käyn kävelyllä omassa luonnossani, maisemat eivät yllätä. Sanapopulaatioista sopivimmat ovat jääneet eloon, mutta kaikki ekosysteemit eivät vaikuta vahvoilta, maisemat ovat karut. Monet elämänmuodot ovat yrittäneet asettua, harvat ovat selvinneet.

Kirjassaan Monimuotoisuus Juha Kauppinen kirjoittaa, että monimuotoisuuden mainitseminen kääntää ajatukset tropiikkiin, missä lajeja on runsaasti. Se että lajeja on pohjoisessa vähemmän, ei kuitenkaan merkitse mitään, Kauppinen kirjoittaa, sillä olennaista on että ekosysteemi toimii. Nämä ovat lohdun sanoja, joiden mukana aurinko alkaa paistaa omaan luontooni ja se näyttäytyy rikkaampana.

3.6.19
Tervehdys Piteştistä, JP!

Luonto yhdistyy minulla niin automaattisesti Suomeen, että joudun oikein kaulaani kurottamaan, jotta näkisin yhtään valoisia kesäöitä ja järvenselkiä pidemmälle.

Vietin iltapäivän Goleşti-museossa, joka on ollut Golescujen, yhden Romanian historian mahtisuvun, kartano. Luonteikas paikka, joka hiukan muistuttaa Seurasaarta laajoine ulkomuseoalueineen. Vuonna 1826 Dinicu Golescu perusti kartanon maille pikkuruisen koulun, joka ensimmäisenä tarjosi lapsille opetusta romaniaksi yläluokan käyttämän ranskan sijaan. Matalassa tilassa oli kaksi pitkää pulpettia ja opettajalle kateederi. Huomattavin huonekalu ja ainoa varsinainen opetusväline oli jaloille nostettu suorakaiteen muotoinen hiekkalaatikko.

Jokainen olemme varmaan hiekkaan tai lumeen kirjoittaneet, mutta ensi kertaa kohtasin nyt tällaisen ulkoa sisään taloon kannetun hiekkaopetusvälineen. Saman tien muistin taidenäyttelyissä nähneeni erilaisia mekaanisia veistoksia, jotka piirtävät hiekkaan loputtomia variaatioitaan. Iski oivallus, ihan niin kuin yllä kuvaat. Historiakäsitykseni tai ehkä jopa ihmiskäsitykseni syveni kerralla suuren humpsahduksen verran. Oppiminen, hoksaaminen, tajuaminen ovat luullakseni onnellisin osa ihmisluontoa.

5.6.19

Marjo, hiekkaan piirtäminen on hyvä metafora kaikelle kirjoittamiselle. Suurin osa teksteistä pyyhkiytyy pois niin kuin hiekka tasoitetaan ja myllätään yhä uudestaan, vesi huuhtoo sen tasaiseksi ja tai tuulen pyyhekumi tekee pinnan taas mykäksi.

Eilen sain käsiini seuraavan romaanini vedokset ja sillä hetkellä se, mitä olen käsitellyt kuin hiekkaan tai liitutaululle kirjoitettua, alkoi yhtäkkiä tuntua pysyvältä. Mutta se on usein illuusio. Kun näkee miten tie räjäytetään läpi kallion tai satavuotinen metsä kaadetaan tasaiseksi, tietää että harva kulttuurituote on edes ihmiselämän mittakaavassa kestävä. Sitä paitsi kun vaimoni luki kirjani ensimmäisen luvun, hän totesi, että alku pitää muuttaa. Hän oli oikeassa. Lähdin pyörälenkille ja pohdin samalla uutta avausta. Oli lämmin ilta, urheilukentät ja puistot täynnä ihmisiä, lapset häärivät purojen rannoilla, hanhiparvi poikasineen ylitti väylän ja ihmiset odottivat.

Tervehdys Piteştistä edelleen, JP, tänään 5.6.19

Olin ajatellut pysyä hiljaa ihmiselämän ja ihmishankkeiden mittakaavasta ja niiden välillä huonosti toisiinsa sopivista mittakaavoista, mutta nyt pistit sellaisen syötön, että isken kiinni. Tässä kaupungissa ovat nimittäin tällä hetkellä koolla EU:n ydinjäteasiantuntijat. En tiedä, mistä he puhuvat, mutta tiedän, mistä heidän työssään noin karkeasti ottaen on kyse: seuraavasta sadasta tuhannesta vuodesta.

Asia on tietysti mitä vakavin, mutta on tässä minusta jotain hilpeääkin, ihmisluonnon pohjimmainen ja ilmeisen loputon optimismi nyt vähintään. Tällaisia hankkeita vasten pieni kirjailija sitten ironiaa tavoitteleva vino hymy suupielessä karehtien miettii, kuinka jännittääkin seuraavan kirjan ensimmäinen kustantaja- ja kuvittajapalaveri ensi viikolla. Minulla on nimittäin sellainen ja sinulla jo vedokset. Onnea!

6.6.19 Helsinki

Ydinjäteasiantuntijat saattavatkin käsitellä ihmiskunnan kestävintä perintöä. Tšernobylin ydinkatastrofista kertova hieno tv-sarja on aiheuttanut omassa kulttuurisessa ekosysteemissäni paljon keskustelua ja samalla on esiin otettu myös Svetlana Aleksijevitšin kirja Tšernobylista nousee rukous. Energiantuotannolla, politiikalla ja ihmiskunnan tulevaisuudella on kohtalonyhteys eikä se rajoitu poliittisen järjestelmän kullloisenkiin malliin. Neuvostojärjestelmän salailu ja välinpitämättömyys luonnosta ja ihmishengistä avautuu karmivalla tavalla niin Aleksijevitšin kirjassa kuin tv-sarjassa, mutta yhtä hyvin voimme lukea kirjaa ja sarjaa kommenttina nykyhetken poliittisille suuntauksille.

Mitä seuraa populististen poliitikkojen puolitotuuksista ja valheista? Mitä seuraa henkilökulteista ja median kouristuksenomaisesta tarpeesta etsiä konflikteja? Miten käy luonnolle, jolla ei ole tarjottavanaan kiihdyttävää tarinaa? Odotan kiinnostuksella, mihin suuntaan kirjailijat Lahdessa vievät keskustelua kirjailijan luonnosta.

7.6.19 takaisin kotona Helsingissä

Tšernobyl-sarja on minulla vielä korkkaamatta, mutta Aleksijevitšin kirjan järisyttävyyden muistan hyvin. Mietin sitä ja myös ihmisen taipumusta kaikenlaiseen sumutukseen eilen Bukarestissa, kun kuljeskelin siellä pitkin katuja ja aukioita, joilla joulukuussa 1989 tapahtui kauheita. Nyt kolmekymmentä vuotta myöhemmin kaupungissa vallitsi kuitenkin minun perehtymättömän nenäni nuuskimanani hyvä, rauhallisen dynaaminen tunnelma, vaikka perinnössä takuulla riittää perattavaa.

Mutta Lahteen: Tästä tulee minulle viides osallistumiskerta. Mikä ikinä kirjailijakokouksen teema onkin ollut, aina on päädytty keskustelemaan kirjailijan tehtävästä ja ehkä myös kirjoittavan ihmisen luonnosta. Onneksi kirjailijan tehtävä ei helpolla antaudu aidattavaksi, enkä usko – enkä myöskään toivo – että saamme pelikenttää paalutetuksi tälläkään kertaan. Silti oikein kutittelee, ettei enää kauan tarvitse odottaa, mitä kirjailijakollegat luonnoistaan meille kohta paljastavat. Aina siitä rikastuu.

Luvassa on jälleen kerran kiihkeitä, vakavia ja hauskojakin alustuksia ja keskusteluja, kun kuutisenkymmentä vierasta kokoontuu Lahden kansainväliseen kirjailijakokoukseen 14.–15. kesäkuuta. 29. kerran järjestettävän kokouksen keskusteluteemana on tällä kertaa Kirjailijan luonto.

Teemaan saadaan monenlaisia näkökulmia eri puolilta maailmaa. Kaukaisimmat kirjailijavieraat ovat sambialainen prosaisti Nancy Saili ja japanilainen runoilija Keijiro Suga. Kanadasta on tulossa kaksi vierasta, runoilija Rachel Rose ja Kim Thúy, jolta on vastikään ilmestynyt suomeksi romaani Ru (Gummerus).

Suomeksi on saatavilla myös esimerkiksi ruotsalaisen Aris Fioretosin romaani Nelly B:n sydän (Teos) ja virolaisen Kätlin Kaldmaan teos Islannissa ei ole perhosia (Fabriikki Kustannus). Sveitsiläiseltä Noëlle Revazilta on saatavilla suomeksi romaani Eläintenkö ehdoilla? (Lurra Editions) ja uzbekistanilaissyntyiseltä runoilijalta Hamdam Zakirovilta kokoelma Kaukana mereltä: reunamerkintöjä Kavafisiin (Ntamo).

Ulkomaalaisista kirjailijoista tulonsa Lahteen ovat lisäksi tähän mennessä vahvistaneet prosaistit Miha Mazzini Sloveniasta ja Aleksander Motturi Ruotsista sekä runoilijat Michael O’Loughlin Irlannista ja Kári Tulinius Islannista. Kaikkiaan ulkomaalaisia kirjailijoita tulee olemaan mukana viitisentoista. Muutama kutsuttu kirjailija odottaa vielä esimerkiksi vahvistusta viisumin saannista.

Yleisöllä on keskusteluihin vapaa pääsy

Kokous pidetään toista kertaa Lahden keskustassa entisellä kansanopistolla. Keskustelut käydään opiston juhlasalissa. Kokouksen aikana järjestettäviä yleisötilaisuuksia ovat myös Open mic -ilta ravintola Tirrassa, proosamatinea pääkirjastossa sekä kansainvälinen runoilta konserttitalossa. Esiintyjinä niissä ovat kokouksen osallistujat.

Kirjailijakokous on järjestetty joka toinen vuosi vuodesta 1963 alkaen. Yhteensä siihen on osallistunut melkein kaksi tuhatta kirjailijaa, kääntäjää ja muuta kirjallisuusalan ammattilaista. Kokous on Suomen suurin ja kansainvälisin ei-kaupallinen kirjallisuustapahtuma. Kokouksen aikana ei myydä lainkaan kirjoja: tärkeintä on vilkas keskustelu ja ajatustenvaihto eri puolilta Suomea ja maailmaa tulleiden kollegoiden kanssa.

Keskustelusessioita on neljä, sekä perjantaina että lauantaina aamu- ja iltapäivällä. Kirjailija-alustajia on aina neljä, yksi suomalainen, kolme ulkomaalaista. Alustusten perusteella käytävien keskustelujen puheenjohtajina toimivat tässä kokouksessa kirjailija Marjo Heiskanen ja kirjailija, toimittaja JP Pulkkinen.

***

Lisätiedot ja haastattelupyynnöt tiedottaja (o.t.o.) Reetta Ravi, tiedotus@liwre.fi, 0400 328 300.

Kokouksen järjestävät Eino Leinon seura, Lahden kaupunki ja Päijät-Hämeen kesäyliopisto. Päärahoittajat ovat Lahden kaupunki sekä Taiteen edistämiskeskus.

Onko kirjallisuuden kääntäjä taiteilija ja onko kirjallisuuden kääntäminen taidetta?

Siinä on kaksi kysymystä, johon kirjallisuuden kääntämisen ammattilaisena ajoittain törmää. Tavallaan vastaus on itsestään selvä: jos käännöskirjaa pidetään sanataiteellisena teoksena, lienee väistämätöntä, että kääntäjä kirjan toisena merkittävänä tekijänä on taiteilija ja hänen työnsä taiteellista työtä.

Kysymykseen kääntäjän taiteesta voi kuitenkin paneutua myös hieman syvemmin.

Kirjailija ja kääntäjä esiintyvät kumpainenkin käännöskirjan tekijöinä, mutta olisi silti ajatusvirhe samaistaa kääntäjän tekemä taiteellinen työ kirjailijan työhön. Siinä missä kirjailijan taide on läpikotaisin luovaa, vivahtaa kääntäjän työ huomattavasti enemmän esittävien taiteiden suuntaan. Kun teksti kirjailijan kynästä lähteneessä muodossaan (eli kääntäjien kielellä alkuteos) edustaa vain itseään, edustaa käännetty kirja toista taiteellista teosta – ja sitä edustaessaan se käyttää toisen välineen keinoja: toista kieltä ja osittain myös toista kulttuuriperintöä.

Kuvassa englanninkielisen kirjallisuuden kääntäjä Jaakko Kankaanpää ja antiikin maailmaan erikoistunut asiantuntija ja kääntäjä Arto Kivimäki keskustelevat vuoden 2017 Lahden kansainvälisen kirjailijakokouksen timmellyksessä. Kuva: Jari Laukkanen.

Erilaiset musiikki- ja teatterivertaukset ovatkin ammatistaan kertovien kääntäjien keskuudessa suosittuja. Usein kuulee sanottavan, että kääntäminen on kuin soittaisi väärälle instrumentille kirjoitetuista nuoteista tai kuin saisi tehtäväkseen soittaa pianolla sitä, mikä on alkujaan sävelletty sinfoniaorkesterille. Tällaiset soveltavat esitykset on hoidettava käytössä olevan soittimen omiin vahvuuksiin turvaten ja sen heikkouksia häivyttäen – samalla kuitenkaan kadottamatta sitä, mikä alkuperäisissä ja aivan toisenlaiselle kokoonpanolle kirjoitetuissa nuoteissa on olennaista, luonteenomaista ja ainutlaatuista.

Kääntämistä voi myös verrata toisen esittävän taiteilijan eli näyttelijän työhön. Silloinkin on oleellista, että näytelmäkirjailijalla ja näytelmän esittäjällä on tekstistä samanlainen ymmärrys, mutta toisaalta taiteellisen työn keinot ovat erilaiset. Kirjailija voi kirjoittaa näyttämöohjeeseen ”katsoo huolissaan” osaamatta itse esittää, millä tavalla huolissaan katsominen näyttämöllä tapahtuu, kun taas näyttelijälle sellainen taito on (kaikkien muiden keinojen ohella) ammatin ytimessä.

Ajatus kääntämisestä esittävänä taiteena tekee kaiken muun ohella ymmärrettäväksi myös sen, miksi käännöksillä on taipumusta vanhentua, joskus hyvinkin nopeasti, alkuteosten arvon pysyessä aikojen mittaan ennallaan. Mark Twainin Huckleberry Finnin seikkailuista on julkaistu puolenkymmentä suomennosta, kun taas alkuteos The Adventures of Huckleberry Finn kuuluu yhä sellaisenaan (mahdollista poliittisen korrektiuden vaalijoiden peukalointia lukuun ottamatta) amerikkalaisen kirjallisuuden kaanoniin. Kuten jokainen teatterin ja elokuvan ystävä tietää, esitykset vanhenevat ja muuttuvat ennen pitkää antiikiksi, lähinnä oman aikansa kuvastajiksi. 1800-luvun Hamlet olisi nykyaikaiselle katsojalle pelkkä historiallinen kuriositeetti, joskin ehkä mielenkiintoinen sellainen, kun taas William Shakespearen alkuperäinen näytelmä on kuranttia laatutavaraa edelleen.

Kääntäjä on kirjailijan palveluksessa

Kääntäjän ja kirjailijan taiteellisen työn ero on syynä myös siihen ehkä hieman yllättävältä tuntuvaan seikkaan, että pelkästään tekstuaalisella tasolla kääntäminen on vaikeampaa kuin kirjoittaminen puhtaalta pöydältä. Kirjailija voi kuljettaa tekstiään mieltymystensä ja kykyjensä mukaan, jättää vaikeuksia tuottavat kuvaukset tai tyylikeinot vähemmälle huomiolle ja keskittyä siihen, minkä kaikkein parhaiten taitaa. Sellaista ylellisyyttä ei ole kääntäjällä, jonka kirjailijan palveluksessa ollessaan on seurattava uskollisesti kirjailijan pyrkimyksiä ja tarkoituksia. Minne kirjailija menee, sinne myös kääntäjän on mentävä yksin askelin hänen perässään. Olemme jälleen kääntäjän taiteen äärellä: siinä määrin kun kirjallisen teoksen taiteellisten ansioiden katsotaan riippuvan tekstitason kauneusarvoista, tyylistä, sävyistä tai tunnelmista, ei liene epäselvyyttä siitä, että nuo tekstipiirteet syntyvät käännöskirjaan nimenomaan kääntäjän taiteellisen työn ansiosta.

Omaelämäkerrassaan Vanha hyvä aikani Agatha Christie kertoo, miten suuressa arvossa hänen lapsuudenkodissaan pidettiin palveluskuntaa ja sen taitoja, joihin isäntäväellä ei ollut minkäänlaista toivoa yltää. ”Älä koskaan sano noin kenellekään palvelijalle”, Christie kuuli kerran äitinsä toruvan palveluskuntaan alentuvasti suhtautunutta ystäväperheen lasta. ”Palvelijoita on kohdeltava erityisen huomaavaisesti. He tekevät tärkeää ja taitoa vaativaa työtä, johon et itse pystyisi kauan sitä harjoittelematta.”

Christien teoksissaan luoma vanhahtavan pittoreski maailma on tietenkin mielikuvituksen tuotetta. Siellä ihmisten väliset valtasuhteet ovat selviä ja kiistattomia, mutta yhtä lailla selvää on myös keskinäinen kunnioitus, joka takaa itse kunkin hiljaisen tyytyväisyyden asemaansa. Vaikka tällaisella yhteiskuntaluokkien sopusoinnulla ei olisi sijaa todellisessa maailmassa, kirjailijan ja kääntäjän suhdetta parhaimmillaan se tuntuu kuvaavan täydellisesti. Dame Agathan palveluskuntaan neljän kirjan verran kuuluneena voin kertoa olleeni hyvin tyytyväinen osaani tehdessäni ”tärkeää ja taitoa vaativaa työtä” hänen hyväkseen.

 

Jaakko Kankaanpää on englanninkielisen kirjallisuuden suomentaja.

 

Christie-sitaatit Antti Nuuttilan suomennoksesta.

Euroopan vanhimpiin kirjallisuustapahtumiin lukeutuva Lahden kansainvälinen kirjailijakokous on eri kulttuureista tulevien kirjailijoiden, kääntäjien ja muiden kirjallisuuden parissa työskentelevien ammattilaisten sekä yleisön kohtauspaikka.

Tänä kesänä kokous järjestetään 29. kerran, ja ensimmäiset ulkomaiset kirjailijavieraat ovat varmistuneet. Japanilainen Keijiro Suga, irlantilainen Michael O’Loughlin, unkarilainen Virág Erdös ja skotlantilainen Nalini Paul ovat runoilijoita, virolainen Kätlin Kaldmaa ja slovenialainen Miha Mazzini prosaisteja. Kaikkiaan ulkomaisia kirjailijoita kokoukseen kutsutaan noin viisitoista.

Ulkomaisten kirjailijoiden lisäksi kokous kutsuu keskustelujen alustajiksi kotimaisia kirjailijoita. Suomesta alustajina kuullaan kesällä Hannele Mikaela Taivassaloa, Anni KytömäkeäOlli-Pekka Tennilää ja Mila Terästä.

Muutoin kokoukseen ovat tervetulleita osallistumaan kaikki kirjallisuusalan ammattilaiset. Ilmoittautuminen kokoukseen on alkanut maaliskuun alussa. 

Lahdessa kokoustetaan 13.–16. kesäkuuta

Kokousvieraat saapuvat Lahteen 13.6. ja yleisölle avoimet keskustelut käydään perjantaina 14.6. ja lauantaina 15.6., kumpanakin päivänä käydään kaksi parituntista keskustelua.

Keskustelut käydään Lahden keskustassa entisellä Kansanopistolla, joka muutoinkin toimii kokouspaikkana. Suurin osa osallistujista myös majoittuu siellä.

Keskusteluja johtavat tällä kertaa kirjailija ja toimittaja J.P. Pulkkinen ja kirjailija Marjo Heiskanen (aiemmin ilmoitetun Riina Katajavuoren sijaan). Keskustelujen teemana on tässä kokouksessa Kirjailijan luonto.

Kokouksen aikana järjestetään keskustelujen lisäksi kolme muutakin yleisötilaisuutta: Proosamatinea Lahden pääkirjastossa, Open Mic -tilaisuus Ravintola Tirrassa ja Kansainvälinen runoilta Lahden konserttitalossa. Kokouksen yleisötilaisuuksien alustava ohjelma on julkaistu sivuillamme.

***

Kirjailijakokouksen järjestää Lahden kansainvälinen kirjailijakokous ry, jonka kolme yhteisöjäsentä ovat Lahden kaupunki, Eino Leinon seura ja Päijät-Hämeen kesäyliopisto. Yhdistyksen hallituksen puheenjohtaja on Sirkka-Liisa Pylväs.

Kokouksen tapahtumajohtajana toimii Eino Leinon seuran puheenjohtaja ja suomentaja Juhani Lindholm, pääsihteerinä ja kotimaan sihteerinä kirjailija Riikka Palander sekä ulkomaansihteerinä suomentaja ja kustantaja Laura Lahdensuu.

***

Myös toimittajat ovat erittäin lämpimästi tervetulleita osallistumaan kokoukseen.

 

Ilmoittautumiset ja lisätiedot tiedottaja (o.t.o.) Reetta Ravi, tiedotus@liwre.fi, puh 0400 328 300.

Back to top