Lahden kansainvälinen kirjailijakokous 16.-17.6.2019
Author: Chia Koskinen
LIWRE 2026 is a meeting of the Baltic cultural sphere. We bring together writers and professional literary people from countries which have experienced a lot together and seen both calm and stormy weather. Over the centuries, relations over the Baltic basin have been multi-faceted, but the same sea binds peoples together on opposite shores, and in all the neighbouring countries writers have produced lasting literature of the highest standards, which is a trustworthy sign and a warm handshake to citizens of their own country and those of their neighbours. This is what Lahti International Writers’ Reunion is for. We want to introduce and be introduced, to focus our eyes on where creative work is made, and on the reasons why writers write. That is why our theme this year is Words for a reason, and our guest writers will open the door to their study and discuss the most important inspirations and deepest roots of their art with each other, with other literary participants, and with the public. Welcome to Lahti International Writers’ Reunion 2026!
Juhani Lindholm
Event manager
Mia FranchMalgorzata LebdaViktor Jerofejev
The Lahti International Writers’ Reunion will bring an impressive lineup of international and Finnish literary figures to Lahti on 12–13 June 2026. Held every two years, the conference will focus this time on the northern dimension.
“We have invited writers especially from the Baltic Sea cultural sphere, whose shared history is crystallizing — amid the turbulence of today’s volatile global political situation — also in the realm of culture,” says event manager Juhani Lindholm.
Among the international authors who have confirmed their attendance are Latvian poet Inga Pizāne; Estonian poet and prose writer Kai Aareleid; Lithuanian poet Marius Burokas; Russian prose writer Viktor Yerofeyev, who now lives in Berlin; German crime novelist Simone Buchholtz; and Polish poet Małgorzata Lebda, whose debut novel Łakome will be published in spring 2026 in a Finnish translation by Tapani Kärkkäinen. Also participating is Swedish writer and journalist Elaf Ali, born in Baghdad, who recounts with harrowing openness her experiences of honor-based violence in her book Vem har sagt något om kärlek, to be published in Finnish this summer.
Finnish invitees include Mia Franck, who has written about war children and most recently about her own family history, and Åland-born Martin Högstrand, whose fifth novel Sommarens nätter var våra was published last year. Silja Järventausta has received numerous award nominations and prizes, and her work Vuorosana pihapiirissä was published a year ago. E. L. Karhu is a playwright and dramaturg active in Germany and Finland; her debut novel Veljelleni has also been adapted for the stage. Riina Tanskanen is a writer, visual artist, and social thinker, known for the Instagram art account Tympeät tytöt and the book series of the same name.
This year’s theme of the Writers’ Reunion is Words for a Reason.
“A writer does not live outside the world but takes part in its unfolding for reasons in which their inner aspirations, hopes, and fears meet the demands of the external world. What is the reason for writing? Our guest authors will explore this question at this year’s event,” says Lindholm.
The Lahti International Writers’ Reunion is a free, two-day, interpreted event for the public, featuring keynote talks and discussions, as well as side events including an international poetry evening, a prose matinee, and an open mic event. The conference will be held for the 32nd time.
Over more than 60 years, participants have included significant and compelling literary figures, ten of whom have received the Nobel Prize in Literature during their careers. Among them are Miguel Ángel Asturias, Claude Simon, Camilo José Cela, Günter Grass, V. S. Naipaul, J. M. Coetzee, Herta Müller, Mario Vargas Llosa, J. M. G. Le Clézio, and the most recent laureate, László Krasznahorkai.
Ljudmila Ulitskaya has to cancel her visit to Finland and her program at Liwre due to illness.
Time for another LIWRE Lahti International Writers’ Reunion (LIWRE) is back again! We have overcome all the obstacles posed by the pandemic and will finally be able to convene and discuss as before.
Or not quite as before, because the 30th Reunion in June 2022 is something more. As the world changes around us, places for free discussion is greatly appreaciated.
Both the venue and accommodation for visiting writers are worth the festive event. Discussions will be held at Malski, the great new conference center in Lahti, and simultaneously interpreted for the audience.
Expect sharp analysis, passionate arguments, and meeting others at the core of literature – not forgetting our traditional Poetry Evening, Prose Matinee, and an Open Mic club.
Please follow updates on these pages!
In 1917 Finnish poet Eino Leino wrote a poem for Ukraine on 29 June 1917, less than three weeks after the declaration of the Ukrainian People’s Republic on 10 June.
Hail to Ukraine!
Hail to Ukraine! To the glorious sounding, Cry of white haze of the early morn’s light! March of your strength and your ardour surrounding, urging and making your land’s freedom bright! Bold be Ukraine! For you now must not waver! Dawn of your people, it surely has come. Calmly and firmly in danger be braver blaze if you must to your liberty’s drum!
Beauteous Ukraine, O the salt of the nations! Banner is yours, so to us falls the road. Finland and Poland are tempest-bound stations, lands of the Baltic must bear heavy load. Forward Ukraine! For your slavery’s ended, Freedom is yours if you want it enough. Chorus so sonorous yet slender has trended – waning of nations meets ocean’s rebuff?
New now Ukraine, so voluptuous and buxom! Delta lips glisten with her natal gush – purple, the blooms of her freedom now blossom – Mordva and Georgia and Perm in a rush! Russia now faces her tribes’ resurrection; shatter the shackles of tsars in the night! Shine now Ukraine – with archer’s bow’s flection, on the republican road shed your light!
English translation by Rupert Moreton Translation, Proofreading, Writing linguafennica1(at)gmail.com
Is a literary translator an artist and is literary translating an art form?
Those are two questions one sometimes finds oneself answering as a professional literary translator. In a way the answer is self-evident: if a translated book is considered a literary work of artistic merit, it seems inevitable that the translator, as an important co-creator of the work, should receive a mention for his or her artistic effort and that his or her profession should be considered to belong to the realm of literary arts.
However, it might be worthwhile to delve a little deeper into the question of the translator’s art.
Both the author and the translator get the credit as creators of a translated book, but it would be a mistake to equate the artistic effort of the author with the effort of the translator. While the author’s work is thoroughly creative, the translator’s efforts lean strongly into the direction of the performing arts. The literary work in the form in which it flows from the author’s pen (what we translator call the original) represents only itself, whereas a literary translation represents a piece of literature different from itself – and it does so using the means and possibilities of an inherently different medium: a different language, and also in part a different cultural heritage.
Translators Jaakko Kankaanpää and Arto Kivimäki in LIWRE 2017. Photo credit: Jari Laukkanen
Consequently, metaphors involving music and theatre are popular with translators when they try to explain their work to others. It is often said that translating is like playing a piece of music written for a different instrument or like being hired to play on the piano something originally written for a symphony orchestra. These adaptive performances must be carried out exploiting the strong points of the instrument in use, while also playing down its weaknesses – all the while holding true to the things that are essential, idiomatic and unique to the original, a piece written a completely different collection of instruments in mind.
It is also possible to compare translating to the work of another performing artist, the actor. Once again it is essential that the playwright and the actor have the same understanding of the text, while their means of artistic expression are completely different. A playwright can write down “looks on worriedly” in his or her parentheticals without possessing any skill of performing a worried look on stage, while for an actor it is (with all the other acting skills) an essential part of his or her tradecraft.
One of the phenomena neatly explained by seeing translation as a performing art is the fact that translations have a tendency to age and become dated, sometimes quite quickly, while the original work solidly retains its value. For example, there have been half a dozen Finnish translations of The Adventures of Huckleberry Finn published so far, while the book in its original form by Mark Twain (except for maybe some meddling by the exponents of political correctness) still belongs to the canon of the American literature. As every theatre and movie goer knows, performances eventually become antiquated, mainly depicting the era of their making. A 19th century performance Hamlet would only serve as a historical curiosity, although maybe an interesting one, while the play by William Shakespeare is still very much a quality piece in current theatre programmes.
Serving the author
The difference between the art of the author, compared to the art of the translator, also explains the perhaps somewhat surprising fact that on a purely textual level, translating is more difficult than original writing. An author may carry the story as he or she pleases, more or less glossing over parts he or she finds difficult and concentrating on what he or she does best. For the translator, there is no such luxury, since serving the author he or she must faithfully follow the meanings and intentions of the original. Where the author goes, there the translator must also go, tracing the author step by step. Again we meet the question of the translator’s art; as far as we hold the artistic merit of the text to be dependent on the beauty, style, tenor or tone of the text, there can be no doubt that those features are only there thanks to the artistic efforts of the translator.
In her Autobiography Agatha Christie tells us how greatly servants were valued in her childhood home, since they possessed a number of skills at which the family knew they would be themselves absolutely hopeless. ‘Never let me hear you speak like that to a servant,’ Christie remembers her mother admonishing a visiting child for disrespecting the servants in the house. ‘They are doing skilled work which you could not possibly do yourself without long training.’
The picturesque past depicted in Christie’s books is of course a fantasy. In her idyllic world social relationships are clear and undisputed, but equally clear and undisputed is the mutual respect which guarantees for everybody a quiet satisfaction with their station in life. Although such harmony between classes may be unknown in the real world, it seems to perfectly represent the relationship between a translator and an author at its best. Having served Dame Agatha for a span of four novels I can testify to being quite content doing my piece of ‘skilled work’ for her.
Jaakko Kankaanpää is a literary translator from English to Finnish.
“Performing poetry, aka spoken word, or stage poetry, is so popular around the world that successful stage poets have become almost like rock stars.”